
Активное развитие международных деловых отношений влечет за собой растущий спрос на экономические переводы. Экономический перевод является узкоспециализированным видом деятельности и требует от переводчиков специальных знаний экономической и финансовой теории, понимания основ бухгалтерии и международных стандартов оформления финансовых документов.
Экономический перевод – это письменный перевод документов финансовой и бухгалтерской отчетности, ведомостей, деклараций, бизнес-планов, технико-экономических обоснований, тендерных документов и прочей документации.
При переводе документов экономической направленности от переводчика требуется особая внимательность и аккуратность, так как зачастую такой перевод связан с обработкой цифр, таблиц и графиков. Переведенный текст обязательно должен соответствовать оригиналу и обеспечивать взаимосвязь между текстом, цифрами и графиками.
Переводчик, осуществляющий экономический перевод с английского, также обязан разбираться в принципах построения экономической системы, как в России, так и в англосаксонских странах, чтобы избежать возможной путаницы в терминологии. Ведь, как известно, принципы экономической теории очень часто отличаются друг от друга в разных странах, равно как и практические основы, например, той же бухгалтерии (вспомним GAAP).
Простой пример: французские термины "label" (отличительный знак, накладываемый на поступившую в продажу продукцию, гарантирующий ее качество) и "marque" (элемент обозначения товара, представляющий собой объект коммерческой собственности) на русском языке имеют одинаковое значение и переводятся единым термином "торговая марка".
Экономический перевод, выполненный специалистами бюро переводов, обязательно должен быть написан строгим деловым языком, с четким соблюдением профессиональной терминологии и соответствовать международным стандартам.